|
------------------------------ Трудности перевода
Полагаю, что все, смотревшие и читавшие цикл про Гарри Поттера, невольно морщились, слышав в нашей адаптации название магического инструмента тамошних волшебников, особенно убого оно звучало из уст злющего до мозга костей Воландеморта:
- «Гаррри Потттеррр, подними свою волшшшебную палочку !»
Тьфу! Сюсюканье сплошное, а не название могущественного артефакта. По-английски же оно звучит вполне прилично: «wand» (уэнд).
Попробовал пошукать в словаре варианты замены: прут, жезл, скипетр, посох… черенок… удилище… зонд… ЩУП… (*бьюсь головой апстену*)
«Гарри Поттер выхватил черенок и направил его на Драко Малфоя», « «Редукто» прошептал Рон, и широко взмахнул своим зондом», «Крум был одет в купальный костюм и держал удилище наготове», мда…
Поразмышляв некоторое время, пришел к выводу, что ничего лучше «умклайдета» от Стругацких мне не придумать. Увы…
|
|
|
Вы должны быть авторизованы для того, чтобы писать комментарии |
|
|