Пост №
48296
    цитаты на qvics.ru
    ------------------------------ Трудности перевода

    Полагаю, что все, смотревшие и читавшие цикл про Гарри Поттера, невольно морщились, слышав в нашей адаптации название магического инструмента тамошних волшебников, особенно убого оно звучало из уст злющего до мозга костей Воландеморта:
    - «Гаррри Потттеррр, подними свою волшшшебную палочку !»

    Тьфу! Сюсюканье сплошное, а не название могущественного артефакта. По-английски же оно звучит вполне прилично: «wand» (уэнд).

    Попробовал пошукать в словаре варианты замены: прут, жезл, скипетр, посох… черенок… удилище… зонд… ЩУП… (*бьюсь головой апстену*)

    «Гарри Поттер выхватил черенок и направил его на Драко Малфоя», « «Редукто» прошептал Рон, и широко взмахнул своим зондом», «Крум был одет в купальный костюм и держал удилище наготове», мда…

    Поразмышляв некоторое время, пришел к выводу, что ничего лучше «умклайдета» от Стругацких мне не придумать. Увы…
    Вы должны быть авторизованы для того, чтобы писать комментарии
    авторизация
    E-mail
    пароль
    регистрация я забыл пароль
    ТОП-10 пользователей
    htv htv 62173.50
    patrick patrick 18760.25
    vstalarano vstalarano 17107.75
    xtl06 xtl06 13254.50
    glukonat glukonat 9710.25
    NooR NooR 7563.50
    invisiblefoe invisiblefoe 6302.00
    BrainDebugger BrainDebugger 6002.00
    denibobr denibobr 5198.00
    hdaria hdaria 4716.50